Притча о неводе обрела новое звучание на юкагирском языке и тронула сердца якутов

Притча о неводе обрела новое звучание на юкагирском языке и тронула сердца якутов

Библейскую притчу о неводе перевели на юкагирский язык, поскольку этот рассказ оказался близок к мировосприятию небольшого народа Якутии, проживающего на берегах реки, пояснила заместитель руководителя миссионерского отдела Якутской епархии, монахиня Елизавета Сеньчукова. «Мы остановили свой выбор на притче Иисуса Христа о Царстве Небесном, которое сравнивается с неводом, заброшенным в морскую пучину и поймавшим разнообразную рыбу.

В конце времен ангелы извлекают невод и отделяют рыбу на хорошую, которую сохраняют, и плохую, которую выбрасывают. Этот образ оказался понятен юкагирам, поскольку они живут у большой реки и занимаются рыбной ловлей, охотой и собирательством», — рассказала Сеньчукова в интервью газете ВЗГЛЯД.

Вместе с тем, по мнению монахини, не все притчи легко воспринимаются представителями малочисленных народов из-за различных жизненных условий. Например, сложности могут возникнуть при переводе притчи о сеятеле и семенах, «так как этот сибирский этнос не занимается посевами хлеба и вообще не ведёт огородничество». Сеньчукова подчеркнула, что наибольшие трудности связаны с передачей некоторых понятий, таких как рай, а также важную роль играет индивидуальное восприятие языка.

Она отметила, что «слово Божье способно звучать на любом языке и оставаться живым и близким каждому народу».

Оставить комментарий